Бытие 43 – 46 главы
Берэйшит
Иаков снова отправляет сыновей в Египет на этот раз с Вениамином. Обед в доме Иосифа, но он ещё не открывается братьям.
43:1-10
А голод усилился на земле (ве-hа-РА’АВ КАВЭйД ба-АРЭЦ –> голод же ). 2 И было, когда они уже съели весь хлеб, который привезли из Египта, тогда сказал им отец их: пойдите опять, купите нам немного пищи. 3 И сказал ему Йыуда, говоря: предостерег (ОД hифиль повел.) нас человек тот, сказав: «не видать вам лица моего без брата вашего с вами». 4 Если ты посылаешь брата нашего с нами, то сойдем и купим тебе пищи. 5 А если ты не посылаешь, то не сойдем; ибо тот человек сказал нам: «не видать вам лица моего без брата вашего с вами». 6 И сказал Исраэйль: зачем вы сделали мне зло, сказав тому человеку, что у вас еще брат? 7 И они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: «жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат?» Мы и рассказали ему по этим словам. Могли ли мы знать, что он скажет: «приведите брата вашего?» 8 И сказал Йыуда Исраэйлю, отцу своему: отпусти отрока со мною; и мы встанем и пойдем, и будем жить, и не умрем, и мы, и ты, и дети наши. 9 Я ручаюсь за него, из моих рук потребуешь его. Если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицом твоим, то буду я виновным пред тобою во все дни. 10 Право, если бы мы не медлили, то уже возвратились бы два раза. (ТНХ)
43:1. Голод тяжёлый, но при этом были фисташки. (См. 43:11).
43:2. Почему «немного пищи»? Иаков не знал, что голод на 7 лет.
43:8. Теперь Иуда берёт на себя ответственность.
כבד – кавэйд – 1 . тяжёлый; 2 . тяжкий, сильный; 3 . весомый, внушительный; 4 . ожесточённый (о сердце), упрямый; 5 . отяготелый (язык, уста). Тяжёлый, веский (ИРИС). 3515,4 – в ТНХе 37 + 4 раз: Быт.12:10… 43:1… + Прт.27:3… От КАВЭйД 1513 быть тяжёлым. (См. 13:2).
עוד – од – A(qal): повторять, говорить снова. C(pi): 1 . окружать; 2 . прич. помогать. E(hi): 1 . повторять; 2 . предупреждать, предостерегать, увещевать; 3 . призывать или приглашать для свидетельства; 4 . свидетельствовать. F(ho): быть предупреждённым. G(hith): помогать друг другу, поддерживать друг друга. 5749 – в ТНХе 40 раз: Быт.43:3… Отсюда ОД 5750 – ещё. (См. 4:25).
43:11-14
И сказал им Исраэйль, отец их: если так, то вот что сделайте: возьмите плодов этой земли в сосуды ваши и свезите тому человеку в дар; немного бальзама и немного меду, пряностей и лота, фисташек и миндальных орехов (ШАКЭйД 8347 (См. под Исх.25:33)). 12 И серебро двойное возьмите в руку вашу, и серебро, возвращенное в отверстие сум ваших, возвратите рукою вашею, может быть, это по ошибке. 13 И брата вашего возьмите, и встаньте, пойдите опять к человеку тому. 14 А Бог Всемогущий да даст вам милость (РАХАМИМ) у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего, и Биньямина, а я - как был бездетным, так буду бездетным. (ТНХ)
43:14. Наконец-то Иаков смирился перед Богом! Это самое главное. Но важно и то, что голод прижал, и просил уже Иуда.
רחמים – рехамим м.р. мн.ч. – 1 . внутренности; перен. милость, сострадание, милосердие, сожаление; 2 . утроба (матери); 3 . девица. 7356 – в ТНХе 44 раза: Быт.43:14… Множ. число от РЭХЭМ 7358 – матка. (См. 20:18).
43:15-21
И взяли те люди дар этот и серебра вдвое взяли в руку свою, и Биньямина и встали, пошли в Египет и предстали пред лицо Йосэйфа. 16 И Иосэйф увидел между ними Биньямина, и сказал тому, кто над домом его: введи этих людей в дом, зарежь (ТАВАХ инф.) что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень. 17 И сделал человек, как сказал Иосэйф, и ввел человек людей этих в дом Йосэйфа. 18 И испугались люди эти, что были введены в дом Йосэйфа, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в сумы наши, введены мы, чтобы придраться к нам (ГАЛАЛь hитпаель инф. –> ЛЕhИТГОЛЭйЛь АЛЭЙНУ) и напасть на нас (НАФАЛь hитпаель у-ЛЕhИТНАППЭйЛь АЛЭЙНУ), и взять нас в рабы и ослов наших. 19 И пошли они к человеку, что над домом Йосэйфа, и говорили ему у входа дома, И сказали: послушай (БИ), господин мой, мы сходили прежде покупать пищу. 20 И было, когда пришли мы на ночлег и открыли сумы наши, - и вот, серебро каждого в отверстии сумы его, серебро наше по весу его, и мы возвратили его своею же рукою. 21 А другое серебро свезли мы в руке нашей, чтобы купить съестного. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. (ТНХ)
טבח – тавах – A(qal): закалывать, убивать. 1. резать (скот) 2. резать, убивать (многих) (ИРИС). 2873 – в ТНХе 11 раз: Быт.43:16…
גלל – галаль – A(qal): катить, откатывать, прикатывать. B(ni): 1 . скручиваться, свёртываться; 2 . катиться. C(pi): 1 . прич. обкатанный, обваленный; 2 . откатывать. E(hi): откатывать. G(hith): 1 . накатываться; 2 . кататься, валяться. 1. катить, перекатывать 2. сматывать, свёртывать (ИРИС). 1556 – в ТНХе 18 раз: Быт.29:3… 43:18…
בי – би – о!, послушай! (выражение перед просьбой). Во мне, внутри меня (ИРИС). 994 – в ТНХе 6 раз: Быт.43:20…
43:22-27
Но он сказал: мир вам! не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад (МАТМОН) в сумы ваши; серебро ваше дошло до меня. И он вывел к ним Шимона. 23 И ввел тот человек людей этих в дом Йосэйфа, и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. 24 И они приготовили дар до прихода Йосэйфа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. 25 И пришел Йосэйф домой; и они принесли ему дар, который на руках их, в дом, и поклонились ему до земли. 26 И он спросил их о здоровье, и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? 27 И они сказали: мир рабу твоему, отцу нашему, он еще жив. И они склонились в поклоне. (ТНХ)
43:22. Вполне возможно, что сам Иосиф расплатился за братьев, ведь плата за зерно была внесена в казну!
מטמון – матмон м.р. – 1 . клад, сокровище, сокрытое богатство; 2 . подземная кладовая, скрытое хранилище. Клад (ИРИС). 4301 – в ТНХе 5 раз: Быт.43:23…
43:28-33
И поднял глаза свои, и увидел Биньямина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это ли брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? и сказал: да помилует тебя Бог, сын мой! 29 И заторопился Йосэйф, потому что вскипела в нем жалость к брату его, и он хотел плакать; и вошел он в комнату, и плакал там. 30 И умыл лицо свое, и вышел, и скрепился (АФАК hитпаель), и сказал: подавайте кушанье (ЛЭХЭМ). 31 И подали (СИМ) ему особо и им особо, и Египтянам, евшим с ним, особо: ибо не могут Египтяне есть с Иврим, потому что это мерзость (ТОЭйВА) для Египтян. 32 И сели они пред ним, первородный по первородству его и младший по молодости его, и дивились (ТАМА 8539) эти люди друг пред другом. 33 И подносили им доли от его лица; и доля Биньямина была впятеро больше доли каждого из них. И они пили и пировали с ним. (ТНХ)
43:32. Братья удивлялись, что правитель Египта знает порядок их рождения.
43:33. Иосиф испытывал братьев на зависть к младшему брату.
אפק – афак? – G(hith): 1 . решаться, крепиться, рисковать; 2 . удерживаться, держать себя в руках. 662 – в ТНХе 7 раз: Быт.43:31…
תועבה – тоэйва ж.р. – мерзость, гнусность, чтото отвратительное или несносное. Мерзость, гнусность (ИРИС). 8441 – в ТНХе 112 раз: Быт.43:32…
Иосиф отправляет братьев. Свою серебряную чашу Иосиф кладёт Вениамину без его ведома. Иуда предлагает себя в рабство за Вениамина.
44:1-9
И приказал он тому, который над домом его, говоря: наполни (МАЛА) сумы этих людей пищею, сколько они могут нести, и положи серебро каждого в отверстие сумы его. 2 А чашу мою (ГАВИЙА –> ве-эт-ГЕВИЙИ), чашу серебряную, положи в отверстие сумы младшего, и серебро за (купленный) им хлеб. И сделал тот по слову Йосэйфа, которое сказал он. 3 Утром, когда рассвело (ОР, hЭйИР –> hаб-БОКЭР ОР), эти люди были отпущены, они и ослы их. 4 Едва вышли они из города, недалеко отошли, как Йосэйф сказал тому, который над домом: встань, догони этих людей и, когда догонишь, скажи им: "для чего вы заплатили (ШАЛАМ пиель) злом за добро? 5 Не та ли это, из которой пьет господин мой? и он гадает на ней (НАХАШ пиель –> ве-hУ НАХЭйШ ЙЕНАХЭйШ БО). Плохо это вы сделали". 6 И он догнал их, и сказал им эти слова. 7 И они сказали ему: для чего господин мой говорит такие слова? Неблагопристойно рабам твоим сделать такое дело. 8 Ведь серебро, которое мы нашли в отверстии сум наших, мы тебе возвратили из земли Кынаанской: как же будем красть из дома господина твоего серебро или золото? 9 У кого из рабов твоих найдется, тот да умрет; и мы будем рабами господину нашему. (ТНХ)
44:5. НАХАШ 5172 Узнают о наличия яда?
מלא, מילא – мала, милэй – A(qal): 1 . наполнять; 2 . быть полным, исполняться. B(ni): быть исполненным или наполненным. C(pi): 1 . наполнять, заполнять; „наполнять руку" обозначает „посвящать"; 2 . исполнять. D(pu): быть наполненным. G(hith): собираться. + H(peal): наполнять. M(hithpeel): быть полным, исполняться. I. быть полным; исполниться (архаич.); II. 1. наполнять 2. исполнять 3. дополнять (ИРИС). 4390,1 – в ТНХе 238 + 2 раз: Быт.1:22… 44:1… + Дан.2:35… Видимо отсюда МАЛ’АХ 4397 – ангел. (См. 1:25). Также МЕЛАХА 4399 – дело. (См. 2:2; 39:11).
גביע – гавийа м.р. – чаша, чашечка. 1.бокал, чаша 2.чашечка (бот.) 3.кубок (ИРИС). 1375 – в ТНХе 11 раз: Быт.44:2… hаг-ГАВИЙА hак-КАДОШ – чаша Грааля. (ИРИС).
אור, האיר – ор, hэйир – A(qal): рассветать, светлеть, просветляться. B(ni): быть просвещённым. E(hi): светить, (пр)освещать, сиять, разжигать. 1. освещать 2. разъяснять (ИРИС). 215 – в ТНХе 43 раза: Быт.1:15… 44:3; Исх.13:21…
שלם – шалам, шилэйм – A(qal): 1 . быть завершённым или оконченным; 2 . быть целым или здоровым; 3 . быть спокойным, иметь мир. C(pi): 1 . заканчивать, завершать; 2 . совершать, исполнять; 3 . возмещать, воздавать, выплачивать. 4 . посылать или давать мир, безопасность или благополучие, приводить в состояние мира, безопасности или благополучия. D(pu): 1 . быть исполненным; 2 . быть возмещённым или награждённым, быть уплаченным. E(hi): 1 . заканчивать, завершать, полагать конец; 2 . исполнять, совершать; 3 . умиротворять, примирять, устанавливать мир. F(ho): быть умиротворённым. H(peal): быть законченным, быть завершённым. J(haphel): 1 . завершать, доводить до конца, полагать конец; 2 . возмещать.
Закончиться, завершиться; платить (ИРИС). 7999,8000 – в ТНХе 107 + 3 раза: Быт.44:4; Исх.21:34… Ездр.5:19… От данного глагола немало важных производных: Стронг 8001 – 6, например, ШАЛЭйМ 8003 – мирный, полный. (См. 15:16).
נחש, ניחש – нахаш, нихэйш – C(pi): гадать, ворожить, предсказывать, догадываться. Угадывать, догадываться (ИРИС). 5172 – в ТНХе 9 раз: Быт.30:27; 44:5… Теми же буквами пишется слово НАХАШ 5175 – змей. Есть и другие слова с другими числами Стронга. (См. 3:1).
44:10-15
И он сказал: теперь, по вашим словам, так пусть и будет: у кого найдется, тот будет мне рабом, а вы будете чисты. 11 И они поспешно спустили каждый свою суму на землю, и открыли каждый свою суму. 12 И он обыскал, начал со старшего и младшим окончил, и нашлась чаша в суме Биньямина. 13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
14 И вошел Йыуда и братья его в дом Йосэйфа, а он был еще там, и пали (НАФАЛь) пред ним на землю. 15 И сказал им Йосэйф: что это за дело, которое вы сделали? разве вы не знали, что конечно угадает такой человек, как я (НАХАШ пиель –> ки-НАХЭйШ ЙЕНАХЭйШ ИШ АШЭР КАМОНИ)? (ТНХ)
44:9,10. Как некогда в отношении Рахили Иаков сказал. Никогда ни за кого нельзя поручаться! Как люди попадают в неудобное положение из-за этого (Израиль 40 лет, Иеффай).
44:14. Иуда, а не Рувим как первый, и упали перед Иаосифом.
44:16-34
И Йыуда сказал: что нам сказать господину моему? что говорить нам и чем оправдываться? Бог нашел вину за рабами твоими; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. 17 Но тот сказал: неблагопристойно мне сделать это; человек, в чьих руках нашлась чаша, он будет мне рабом, а вы взойдите с миром к отцу вашему. 18 И подошел Йыуда к нему, и сказал: позволь, господин мой, сказать рабу твоему слово в уши господина моего, и да не возгорится гнев твой на раба твоего; ибо ты то же, что Паро. 19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? 20 И мы сказали господину моему: есть у нас отец престарелый и маленький мальчик, рожденный на старости; брат его умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его. 21 И сказал ты рабам своим: сведите его ко мне, и я взгляну на него. 22 И мы сказали господину моему: не может отрок оставить отца своего; и если он оставит отца своего, тот умрет. 23 И ты сказал рабам твоим: если не сойдет меньший брат ваш с вами, то не видать вам более лица моего. 24 И было, когда мы взошли к твоему рабу, отцу моему, то пересказали ему слова господина моего. 25 И сказал отец наш: «пойдите опять, купите нам немного пищи». 26 И мы сказали: не можем сойти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что не можем видеть лица того человека, если меньший брат наш не с нами. 27 И сказал нам раб твой, отец мой: «вы знаете, что двоих родила мне жена моя; 28 И ушел один (ЭХАД) от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне. 29 Если и этого возьмете от лица моего, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью в преисподнюю». 30 Теперь же, если я приду к рабу твоему, отцу моему, и не будет с нами отрока, с душою которого связана душа его, 31 То когда он увидит, что отрока нет, то он умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью в преисподнюю, 32 Ибо раб твой поручился за отрока отцу моему, сказав: «если не приведу его к тебе, то виноват буду пред отцом моим всю жизнь». 33 А теперь, пусть раб твой останется вместо отрока рабом у господина моего, а отрок пусть взойдет с братьями своими. 34 Ибо как (ЭЙХ) взойду я к отцу моему, когда отрока нет со мною? как бы не увидеть мне бедствия, которое постигнет отца моего. (ТНХ)
44:16,20. Иуда не оправдывается. Они свыклись с ложью о том, что брат их умер. Было бы ближе к правде сказать, что брат без вести пропал.
44:33. Иуда идёт на самопожертвование, и Иосиф принимает эту жертву и понимает, что братья созрели для того, чтобы им можно было открыться.
אחד – эхад м.р. и прил. [ахад-] – один, единственный, единый, первый. 1. один 2. некто (ИРИС). 259 – в ТНХе 721 раз: Быт.1:5… 44:28… От АХАД 258 – собираться. (См. Иез.21:16).
איך – эйх – 1 . как?; 2 . где?. Как? (ИРИС). 349 – в ТНХе не менее 8 раз: Быт.44:34… ЭЙХ hОЛЭйХ? – как дела? (разг.)
Иосиф открывается братьям своим. Фараон отправляет караван за Иаковом и его домом.
45:1-8
И не мог Йосэйф удержаться (АФАК hитпаель инф. (См. 43:31)) при всех, стоявших около него, и закричал: выведите от меня всех! И не стоял никто при нем, когда Йосэйф дал себя узнать братьям своим: 2 И он поднял крик с плачем (КОЛь + БАХИ (См. 3:8) –> вай-ЙИТТЭйН КОЛО БИВХИ – букв.: ), и услышали Египтяне, и услышал дом Паро. (См. 45:16). 3 И сказал Йосэйф братьям своим: я Йосэйф, жив ли еще отец мой? Но не могли братья его отвечать ему, потому что они смутились (БАhАЛь нифаль – были поражены, оробели, испугались, затрепетали) пред ним. 4 И сказал Йосэйф братьям своим: подойдите ко мне (НАГАШ повелит. 5066 (См. 27:21)). И они подошли. И он сказал: я Йосэйф, брат ваш, которого вы продали в Египет. 5 Но теперь не печальтесь (АЦАВ нифаль – не причиняйте себе боль, не переживайте), и да не покажется вам досадным (ХАРА 2734 (См. 4:5) + АЙИН –> ве-АЛь-ЙИХАР бе-ЭЙНЭЙХЭМ – букв.: и не гневите глаза ваши), что вы продали меня сюда; потому что для сохранения жизни (МИХЙА) послал меня Бог пред вами. 6 Ибо два года уже голод в стране, и еще пять лет будут без пахоты и жатвы. 7 И послал меня Бог пред вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь до великого спасенья. 8 Итак, не вы послали меня сюда, но Бог. И он поставил меня отцом Паро и господином во всем доме его (вай-СИМЭйНИ ле-АВ ле-ПАР’О), и владыкою во всей земле Египетской (МАШАЛь прич. –> у-МОШЭйЛь бе-ХОЛь-ЭРЭЦ МИЦРАЙИМ). (ТНХ)
45:3. «Жив ли еще отец мой?» – почему Иосиф именно такой вопрос задаёт? Он больше всего желал узнать об отце и спасти его в первую очередь?
45:8. Используется именно глагол МАШАЛь, который разумеет правление с отеческой ответственностью и заботой. (См. 3:16). Ведь Бог поставил Иосифа отцом фараону и земле Египта! (См. также 45:25).
בהל – баhаль – B(ni): 1 . быть поражённым страхом, ужасаться, устрашаться; 2 . спешить, торопиться. C(pi): 1 . устрашать; 2 . торопиться, спешить; D(pu): прич. спешащий, торопящийся. E(hi): 1 . устрашать, наводить ужас, пугать; 2 . поспешно убирать или выводить; 3 . торопить, спешить. Пугаться (лит.) (ИРИС). 926 – в ТНХе 39 раз: Быт.45:3; Исх.15:15…
עצב, עיצב – ацав?, ицэйв – A(qal): огорчать, утруждать, приносить боль, стеснять. B(ni): 1 . огорчаться, скорбеть; 2 . причинить себе боль, повреждать себе. C(pi): 1 . формировать; 2 . огорчать, обижать. E(hi): 1 . инф. изображение; 2 . огорчать, обижать. G(hith): огорчаться, скорбеть. Формировать; придавать форму, оформлять (ИРИС). 6087 – в ТНХе 20 раз: Быт.6:6… 45:5… Есть несколько существительных от этого глагола, например, ЭЦЭВ 6089 – боль, страдание. (См. 3:16).
מחיה – михйа ж.р. – 1 . сохранение жизни; 2 . пропитание; 3 . оживление; 4 . появление живого мяса. 1. средства существования 2. пропитание (ИРИС). 4241 – в ТНХе 8 раз: Быт.45:5; Лев.13:10… Причастие от глагола hЭХЙА – оживлять. (В ТНХе ХАЙА 2421).
45:9-15
Поторопитесь, взойдите к отцу моему и скажите ему: так сказал сын твой Йосэйф: поставил меня Бог господином над всем Египтом; сойди (ЙАРАД повелит.) ко мне, не медли (АМАД – не стой). 10 И ты поселишься в земле Гошэн (ГОШЭН); и будешь близ меня (КАРОВ –> ве-hАЙИТА КАРОВ ЭйЛАЙ), ты и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все, что у тебя. 11 И прокормлю тебя там (КОЛь? пильпель –> ве-КИЛьКАЛьТИ ОТЕХА ШАМ), так как (впереди) еще пять лет голода, чтобы не обнищал ты и дом твой, и все, что у тебя. 12 И вот, очи ваши видят и очи брата моего Биньямина, что мои уста говорят с вами. 13 И расскажите отцу моему обо всей славе (КАВОД) моей в Египте и обо всем, что вы видели; и поспешите, приведите отца моего сюда. 14 И пал он на шею Биньямину, брату своему, и плакал; и Биньямин плакал на шее его. 15 И целовал он всех братьев своих, и плакал над ними. Потом говорили с ним братья его. (ТНХ)
גשן, גושן – гошэн м.р.? – Гесем, Гошен. Гошен (область в древнем Египте, где находились евреи) (ИРИС). 1657 – в ТНХе 14 раз: Быт.45:10… Близкое слово ГЭШЭМ 1653, которым называется проливной дождь при потопе. (См. 7:12).
קרוב – каров м.р. и прил. – близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. 1. близкий (по расстоянию или времени), ближайший 2. родственник 3. ближний, друг 4. возможный, вероятный 5. недалеко (ИРИС). 7138 – в ТНХе 76 раз: Быт.19:20; 45:10…
כול, כלכל – коль?, килькэйль – A(qal): захватывать. C(pi): 1. схватывать, вмещать, содержать; 2. обеспечивать илиснабжать (пищей), прокармливать; 3. поддерживать, заботиться, защищать. D(pu): быть обеспеченным (пищей), быть снабжённым (продовольствием). E(hi): держать, вмещать, содержать; перен.переносить, терпеть (Стронг 3557). Снабжать, обеспечивать пропитание, средства существования (ИРИС). 3557 – в ТНХе 36 раз: Быт.45:11…
כבוד – кавод м.р. – 1 . тяжесть, вес; 2 . имущество, богатство; 3 . слава, величие, великолепие; 4 . (по)честь, хвала. 1. честь 2. почёт, уважение (ИРИС). 3519 – в ТНХе 189 раз: Быт.31:1; 45:13… От КАВАД 3513 – быть тяжёлым. (См. 13:2).
45:16-24
И дошел в дом Паро слух (КОЛь), что пришли братья Йосэйфа; и показалось это приятным Паро и рабам его (ЙАТАВ 3190 (См. 4:7) –> вай-ЙИТАВ бе-ЭЙНЭЙ ФАР’О у-ве-ЭЙНЭЙ АВАДАВ – и было хорошо, было угодно в глазах фараона и в глазах рабов его). (См. 45:2). 17 И сказал Паро Йосэйфу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш и ступайте, придите в землю Кынаанскую; 18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; и дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли этой. 19 Тебе же повелеваю: сделайте вот что: возьмите себе из земли Египетской повозок для малюток ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего, и придите; 20 И пусть око ваше не жалеет вещей ваших, ибо лучшее всей земли Египетской - для вас. 21 И сделали так сыны Исраэйля. И дал им Йосэйф повозки по приказанию Паро, и дал им припасы на дорогу. 22 Всем им он дал но перемене одежд (КОЛь (См. 3:17) + ХАЛИФА + СИМЛА (См. 9:23; 35:2) –> ле-КУЛЛАМ НАТАН ла-ИШ ХАЛИФОТ СеМАЛОТ), а Биньямину дал он триста сребреников и пять перемен одежд. 23 А отцу своему послал он также десять ослов, несущих из лучшего, что в Египте, и десять ослиц, несущих зерно, хлеб и пищу отцу его на дорогу. 24 И отпустил он братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге (РАГАЗ –> АЛь-ТИРГЕЗУ). (ТНХ)
45:22. Смена одежды так же, как сделал Иаков и чего ожидает Иов? (См. 35:2; Иов 14:14).
45:24. Рувим упрекал после темницы братьев, теперь тоже могли поссориться из-за того, что стало известно от Иосифа. К тому же надо было как-то рассказать отцу, а для этого надо было определить, кто же виновнее всех в бедах Иосифа.
חליפה – халифа ж.р. – перемена, смена. I. костюм. II. перемена, изменение (ИРИС). 2487 – в ТНХе 11 раз: Быт.45:22… Иов 10:17; 14:14… От ХАЛАФ 2498 – следовать, заменять. (См. Быт.31:7; 35:2). ХЭйЛЭФ 2500 – за, вместо. (См. Чис.18:21). ХАЛИФ – заменяемый. (В ТНХе не найдено).
רגז – рагаз – A(qal): 1 . трястись, дрожать, трепетать (от гнева, страха или радости), колебаться; 2 . гневаться, раздражаться. E(hi): трясти, колебать; гневить, раздражать, возбуждать, поднимать. G(hith): возбуждаться, раздражаться, гневаться, негодовать; инф. дерзость. Раздражаться, сердиться (лит.) (ИРИС). 7264 – в ТНХе 40 раз: Быт.45:24…
45:25-28
И поднялись они из Египта, и пришли в землю Кынаанскую к Яакову, отцу своему. 26 И известили его, сказав: Йосэйф еще жив, и он владычествует (МАШАЛь прич.) над всею землею Египетскою. И сердце его смутилось (ФУГ –> вай-ЙАФАГ ЛИББО – и сжалось, оцепенело, замерло сердце его), ибо он не верил им (АМАН hифиль –> ки ЛО-hЭ’ЭМИН ЛАhЭМ – букв.: ибо не мог он заставить себя поверить им). 27 И пересказали они ему все слова Йосэйфа, которые он говорил им, и когда увидел он повозки, которые прислал Йосэйф, чтобы везти его, ожил дух Яакова, отца их, 28 И сказал Исраэйль: довольно! еще Йосэйф, сын мой, жив (РАВ ОД-ЙОСЭйФ БЕНИ ХАЙ); пойду и увижу его, прежде чем умру (ЭйЛЕХА ве-ЭР’ЭННУ бе-ТЭРЭМ АМУТ). (ТНХ)
45:26. Используется именно глагол МАШАЛь. (См. 3:16). Ведь Бог поставил Иосифа отцом фараону и земле Египта! (См. 45:8). Отеческая же власть основана на любви и включает в себя заботу, как и власть мужа над женой.
45:26. При этом они не рассказавают, как Иосиф оказался в Египте. Иаков ещё не знал, какое преступление совершили его сыновья. Но Иосиф сделал всё, чтобы Иаков смог их простить.
פוג, פג – фуг?, паг, пуг BZ – A(qal): мёрзнуть, цепенеть, ослабевать, терять силу, изнемогать. B(ni): быть бессильным, быть распростёртым в бессилии. 1. прекращаться, терять силу (о документах, обязательствах, соглашениях) 2. замирать, таять, исчезать 3. испаряться, улетучиваться (ИРИС). 6313 – в ТНХе 4 раза: Быт.45:26; Пс.37:9…
БЦ к 45:1-28: «Вот только победа в своём отдельном от большого Божьего мира маленьком мирке в большом Божьем мире оборачивается поражением… … Тут-то и оказывается нередко, что победа оказалась иллюзорной, а поражение — вполне реальным»… Читать дальше…
Бог благословляет Иакова на переселение в Египет. Имена сынов Израиля, сошедших в Египет. Встреча Иосифа с отцом своим Израилем. Иуда указывает путь в землю Гошен.
46:1-4
И отправился (НАСА) Исраэйль со всем, что у него, и пришел в Быэйр-Шеву, и принес жертвы Богу отца своего Ицхака. 2 И говорил Бог Исраэйлю в видениях ночных (бə-МАР’ОТ hа-ЛАЙЛА – в видениях ночных), и сказал: Яаков! Яаков! И он сказал: вот я. 3 И Он сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся сойти в Египет, ибо народом великим Я сделаю тебя там. 4 Я сойду (ЙАРАД) с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно (АЛА hифиль + инф.); и Йосэйф положит руку свою на глаза твои. (ТНХ)
46:5-7
И поднялся Яаков из Быэйр-Шевы, и повезли сыны Исраэйлевы Яакова, отца своего, и малюток своих (ТАХ), и жен своих на повозках, которые прислал Паро, чтобы привезти его. 6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Кынаанской, и пришли в Египет, - Яаков и весь род (ЗЭРА) его с ним. 7 Сынов своих и сынов своих сынов, что при нем, дочерей своих и дочерей сынов своих, и весь род свой привел он с собою в Египет. (ТНХ)
46:8-15
И вот имена сыновей Исраэйлевых, пришедших в Египет: Яаков и сыновья его первенец Яакова Рыувэйн. 9 А сыны Рыувэйна: Ханох и Фалу, Хэцрон и Карми. 10 А сыны Шимона: Йымуэйл и Ямин, и Оад, и Яхин, и Цохар, и Шаул, сын Кынаанеянки. 11 А сыны Лейви: Гэйршон, Кыат и Мырари. 12 А сыны Йыуды: Эйр и Онан, и Шэйла, и Пэрэц, и Зарах. И умерли Эйр и Онан в земле Кынаанской. И были сыны Пэрэца: Хэцрон и Хамул. 13 А сыны Иссахара: Тола и Фува, и Йов, и Шимрон. 14 А сыны Зывулуна: Сэрэд и Эйлон, и Яхлыэйл. 15 Это сыны Лэи, которых она родила Яакову в Паддан-Араме, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его - тридцать три. (ТНХ)
46:16-18
А сыны Гада: Цифьон и Хагги, Шуни и Эцбон, Эйри и Ароди, и Арэйли. 17 А сыны Ашейра: Имна и Ишва, и Ишви, и Быриа, и Сэрах, сестра их, а сыны Бырии: Хэвэр и Малкиэйл. 18 Это сыны Зилпы, которую Лаван дал Лэе, дочери своей. И она родила их Яакову шестнадцать душ. (ТНХ)
46:19-22
Сыны Рахэйли, жены Яакова: Йосэйф и Биньямин. 20 И родились у Йосэйфа в земле Египетской те, которых родила ему Асынат, дочь Потифэра, жреца Она: Мынаше и Эфраим. 21 А сыны Биньямина: Бэла и Бэхэр, и Ашбэйл, Гэйра и Нааман, Эйхи и Рош (ЭйХИ ва-РОШ), Муппим и Хуппим, и Ард. 22 Это сыны Рахэйли, которые родились у Яакова. Всех душ четырнадцать, (ТНХ)
46:21. ЭйХИ ва-РОШ – можно перевести «брат мой и голова (начальник)». Но здесь всё-таки речь идёт об именах. В LXX переведено РОС. Как же считать Роша прародителем Русов, если этот Рош потомок Сима? Принято считать, что Русы происходят от Иафета.
Слово РОШ 7218 (См. 2:10; 28:12) встречается в ТНХе 546 раз, и только один раз РОШ 7220, то есть как будто однозначно является именем?
См. ««Русский» след в истории Европы»
46:23-27
А сыны Дана: Хушим. 24 А сыны Нафтали: Яхцыэйл и Гуни, и Ейцэр, и Шиллэйм. 25 Это сыны Билы, которую дал Лаван Рахэйли, дочери своей. И этих родила она Яакову. Всех душ семь. 26 Всех душ, пришедших (БА прич.) с Яаковом в Египет, происшедших (ЙАЦА прич.) из чресл его, кроме жен сынов Яакова, - всех душ шестьдесят шесть. 27 А сынов Йосэйфа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Яакова, пришедших (БА прич.) в Египет, семьдесят. (ТНХ)
А рабов с собой не взяли? Видимо в связи с голодом рабов не стало?
А Лия, Валла и Зелпа тоже не в счёт тоже, как и жёны сыновей?
46:27. Всего 70, не считая Иосифа с 2 сыновьями и жён сыновей Иакова. Если считать Иакова с Иосифом и 2 сынами, то получается 74. (См. Дн 7:14).
Всего вошло (hаб-БА’А) 70 душ – НЭФЭШ ШИВ’ИМ – в том числе Иосиф + 2 сына + Симеон (заложник, хотя ничего не сказано здесь) – в LXX – 66 + 9 = 75 – «Сынов же Иосифа, которые рождены были ему в Египте, было 2 души (НЭФЭШ ШАНИМ)» (в LXX – «Сынов же Иосифа, которые рождены были ему в Египте, было 9 душ (ψυχαι εννεα – псюхай эннэа)».
Поскольку еврейский текст ТНХа предан был забвению по причине христианства, а использовалась более LXX, то, видимо, «поправили» Стефана, и получилось εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε – эн псюхайс hэбдомэконта пэнтэ – в душах 75… Дн 7:14).
46:28-34
И Йыуду послал он пред собою к Йосэйфу, чтобы ему указали путь в Гошэн. И пришли они в землю Гошэн. 29 И запряг Йосэйф колесницу свою, и поднялся навстречу Исраэйлю, отцу своему, в Гошэн, и явился к нему, пал на шею его и долго плакал на шее его. 30 И сказал Исраэйль Йосэйфу: могу умереть я теперь, как увидел лицо твое, что ты еще жив. 31 И сказал Йосэйф братьям своим и дому отца своего: я взойду, извещу Паро и скажу ему: «братья мои и дом отца моего, которые были в земле Кынаанской, пришли ко мне. 32 Эти люди пастухи овец, они были скотоводами; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они». 33 И будет, если призовет вас Паро и скажет: «какие занятия ваши?», 34 То вы скажите: «скотоводами были рабы твои от юности нашей доныне, и мы, и отцы наши», - чтобы вы остались жить в земле Гошэн, ибо отвращение для Египтян всякий пастух овец. (ТНХ)
Перейти в Бытие 47 – 50 главы
Перейти к списку раздела «Библия: заметки на полях»
Назад в Бытие 1 глава
Кольский полуостров
Вверху: Хибины. Пайкунъявр. ПОЛНОЧЬ (вырезано)
Внизу: Вид на Умбозеро. Дорога вдоль озера (вырезано)
Все фотографии, украшающие сайт, можно посмотреть в альбомах ЗДЕСЬ
Нравится
|