Подвиг сынов Израиля,
сокрытый в тексте Исход 13:18
«И обвёл Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооружённые из земли Египетской» (Исх.13:18).
Так этот текст выглядит в замечательном русском синодальном переводе. Только смущает слово ВООРУЖЁННЫЕ. Ведь это 600 тысяч взрослых мужчин – целая армия, которой вряд ли располагал даже фараон Египта, который погнался за сынами Израиля. Да и откуда у рабов могло быть оружие? Да и в переводе Торы и ТаНаХа на русский язык мы видим то же слово.
«И обвёл Бог (Всесильный) народ дорогою пустынною к Ям Суфу. И вышли сыны Исраэйлевы вооружёнными из земли Египетской» (Исх.13:18).
Попробуем разобраться с помощью Септуагинты. В ней мы имеем перевод с Торы II – III веков до Р.Х. Данный текст выглядит следующим образом.
και εκυκλωσεν ο θεος τον λαον οδον την εις την ερημον εις την ερυθραν θαλασσαν. πεμπτη δε γενεα ανεβησαν οι υιοι Ισραηλ εκ γης Αιγυπτου. (Εξ 13:18 – LXX) – И обвёл Бог народ дорогой пустынною (к) тростниковому морю. Пятому же поколению (роду) поднялись сыны Израиля из земли Египта.
Обнаруживаем даже не одну, а три неожиданности.
1. Вместо слова ВООРУЖЁННЫЕ стоит выражение ПЯТОМУ ЖЕ ПОКОЛЕНИЮ…
2. Вместо слова ВЫШЛИ стоит слово ПОДНЯЛИСЬ…
3. Море ТРОСТНИКОВОЕ, а не ЧЕРМНОЕ.
Посмотрим, что даёт нам исследование текста на иврите. Пункт 3 не имеет особого значения, поскольку синонимы.
ויסב אלהים את העם דרך המדבר ים סוף וחמשים עלו בני ישראל מארץ מצרים (ва-йассэйв элоhим эт ha-ам дэрэх hам-мидбар йам суф ва-хамушим алу бнэй Йисраэль мэй-эрэц Мицраим) И обвёл Бог народ дорогой пустынною (к) тростниковому морю и ВООРУЖЁННЫЕ поднялись сыны Израиля из земли Египта.
По поводу слова ПОДНЯЛИСЬ разночтений нет. Только русский перевод слова АЛУ как ВЫШЛИ несколько принижает то, что действительно совершили сыны Израиля, а именно: ПОДНЯЛИСЬ. Действия, обозначаемые этими глаголами, очень сильно отличаются друг от друга. Кстати, и в других текстах, где речь идёт о выходе из Египта, используется слово АЛУ. По сути, получается выход, как подъём, духовное восхождение!
Слова ВООРУЖЁННЫЕ (ХАЛЕМАШ) в Торе на иврите нет. Есть ВООРУЖЁННЫЕ (ХАМУШИМ). Тогда уже по поводу слова ПЯТОЕ ПОКОЛЕНИЕ или ПЯТАЯ ЧАСТЬ по-гречески вопрос остаётся. Где же истина? Кто ошибся: переписчики Торы, либо переводчики?
Начнём с того, что на иврите глагол ХИМЭШ означает: 1. делить на пять частей; 2. умножить на пять; 3. вооружать, снаряжать. Глагол происходит от числительного ХАМЭШ – пять, пятый. От него прилагательное ХАМИШИ, ХАМИШИТ – пятый, пятая часть. От этого же глагола происходит страдательное причастие ХАМУШ – вооружённый, во множественном числе – ХАМУШИМ. Такое причастие используется в Суд.7:11 и переводится как «вооружённые» без противоречия с контекстом. В Исх.13:18 такой перевод противоречит контексту, как и отмечено в начале статьи.
Обратим также внимание, что в слове ХАМУШИМ достаточно заменить букву МЭМ на букву ТАВ, как получается слово ХАМИШИТ, которое означает ПЯТЫЙ, ПЯТАЯ ЧАСТЬ. Возможно, ошиблись переписчики Торы, а не её переводчики? То есть, переводчики на греческий язык переводили с оригинала, в котором стояло слово ХАМИШИТ, а не ХАМУШИМ. Отсюда и следовало, что только ПЯТАЯ ЧАСТЬ сынов Израиля вышла из Египта, как это отражено в Септуагинте?
У нас есть возможность проверить и эту на первый взгляд странную информацию.
Из Писания нам известно, что в Египет вошло с Иаковом 70 человек обоего пола. В Египте Израиль плодился на протяжении 400 или 430 лет*. А из Египта вышли уже 600 тысяч мужчин старше 20 лет. Это, в основном, главы семейств. Если считать, что средне-минимальная еврейская семья состояла из 5 человек, то из Египта вышло ополчение не менее 3 миллионов человек, не считая «разноплеменников» (ЭйРЭВ РАВ – толпа; сброд; орава, разнородная масса (людей), буквально: многочисленная смесь). Кстати, из упоминания об иноплеменниках в Исх.12:38 следует, что их количество было сопоставимым с количеством сынов Израиля, которые СТАЛИ евреями, в то время как те, кто остался в Египте, ПЕРЕСТАЛИ быть настоящими евреями! Да и вариант с 200 годами плена на основании родословия Моисея не проходит, поскольку за такое время не наплодились бы сыны Израиля в таком большом количестве, а считать число 600 тысяч символическим нет достаточных оснований.
Для чистоты исследования обратимся также и к отсутствующему в Торе на иврите слову ХАЛЕМАШ, на которое ссылается синодальный перевод. Это слово переводится страдательным причастием «построенный на бой (в ряды по 50 человек), вооружённый». Из этого выводится мысль о том, что Господь выводил сынов Израиля шеренгами по 50 человек, то есть колонной. Однако Моисей использует в отношении способа исхода слово ЦАВА, которое точно переводится как ОПОЛЧЕНИЕ, АРМИЯ. И даже использует его во множественном числе – ЦЕВАОТ! К тому же, как показывают расчёты, такая колонна, то есть по 50 человек или шириной не более 100 метров, не может именоваться ОПОЛЧЕНИЕМ. К тому же она переходила бы залив не менее трёх месяцев! Господь же раздвинул воды залива не менее чем на четыре километра, и народ в течение нескольких часов перешёл посуху на другую сторону. Слава Богу!
Из Писания известно, что фараон был напуган ростом численности сынов Израиля. Расчёты показывают, что к моменту Исхода численность евреев по плоти могла быть не менее 15 миллионов человек при самых худших условиях. Если пятая часть евреев составляла не менее 3 миллионов, то их общая численность составляла не менее 15 миллионов человек. Такое количество рабов, конечно, и пугало фараона.
Поскольку вооружёнными рабы никоим образом быть не могли, а за период не менее 400 лет Израиль возрос до такой численности, что 1/5 часть его могла составить не менее 3 млн человек, то получается, что текст Исх.13:18 на иврите должен выглядеть и переводиться следующим образом.
ויסב אלהים את העם דרך המדבר ים סוף וחמשית עלו בני ישראל מארץ מצרים (ва-йассэйв элоhим эт ha-ам дэрэх hам-мидбар йам суф ва-хамишит алу бнэй Йисраэль мэй-эрэц Мицраим) И обвёл Бог народ дорогой пустынною (к) тростниковому морю и ПЯТАЯ ЧАСТЬ сынов Израиля поднялась из земли Египта.
Как же вместо слова ПЯТАЯ ЧАСТЬ могло появиться в переводе слово ВООРУЖЁННЫЕ? Для такой ошибки есть определённые предпосылки. Но главное в том, для чего была допущена такая подмена, причём ДВУХ слов?
К сожалению, в переводе данного текста допущены серьёзные ошибки. Во второй части текста словом «вооружённые» переведено то, что должно быть переведено как «пятая часть», да и слово «вышли» существенно принижает то, что произошло на самом деле при великом Исходе народа Божьего из Египта.
В результате анализа приходим к такому звучанию второй половины текста Исход 13:18: «...пятая часть сынов Израилевых поднялась из земли Египетской». Здесь не приведён весь анализ, который занял более трёх лет, и все доводы и противоречия. Также теперь нам известно, что Бог переводил народ не через Суэцкий залив Красного (Тростникового) моря, а через Акабский, чему в наше время достаточно свидетельств. Как, впрочем, и тому, что гора Синай (Хорив) находится не на Синайском полуострове, а на Аравийском, в земле Мадиана, где и спасался Моисей от фараона.
По поводу же оружия. На самом деле, откуда у рабов могло быть оружие? Тем более что другие места свидетельствуют о том, что они не были вооружены и поэтому, несмотря на огромную численность всего ополчения сынов Израилевых, в котором было 600 тысяч взрослых мужчин, они могли в своём противостоянии войску фараона надеяться исключительно на Бога, который как всегда оправдал их надежды.
Два искажённых слова тесно связаны друг с другом и вполне понятно почему. Слово «вышли» отражает только материальную сторону Исхода народа Божьего. Еврейское слово АЛУ означает «поднялись, взошли».
Неправильный перевод затмевает как проявление силы Духа Божьего в обещанном освобождении народа Своего из рабства, так и духовный подвиг тех сынов Израиля, которые сделали нелёгкий выбор в пользу следования за Богом. И тогда становится понятным, почему только один из пяти израильтян смог сделать такой выбор. Ведь перед тем как освободиться из рабства и чисто физически выйти из него, надо совершить этот исход внутри себя, то есть именно «поднять себя» над вековой обыденностью и решиться на то, чтобы освободиться от рабской психологии. Надо было полностью довериться Богу и круто изменить свою жизнь и судьбу своих близких, отправившись, подобно великому предку своему Аврааму неизвестно куда вслед за Богом. Надо было совершить исход внутри себя прежде, чем совершить его вовне. К тому же надо было ещё преодолеть расслабляющее влияние общественного мнения своих соплеменников, которые в большинстве своём, как оказывалось, явно не одобряли предстоящее путешествие. Конечно, вряд ли были желающие оставаться в тяжёлом египетском рабстве, но только пятая часть сынов Израиля решилась на выход из него, причём по данному Богом Аврааму и другим патриархам обещанию. Вот почему Моисей использует для описания Исхода глагол «подняться», а не просто «выйти».
Правильное и глубокое понимание текста Исход 13:18 особенно важно для нас, живущих в эпоху перед исполнением пророчества Откровения 18:1-4, когда звучит голос Божий: «Выйди из неё, народ Мой!..». Только если тогда нужно было выходить из рабства физического, то в наше время каждому, кто желает следовать за Богом, нужно поднять себя с Божьей помощью из духовного рабства греха, чтобы навсегда выйти из него. И как показывает опыт Израиля, далеко не все смогут сделать это.
Вот так и произошло разделение (просеивание) сынов Израиля, которое было сокрыто кем-то от нас всякими хитромудрыми путями, и произошёл выход из Египта верных Богу сынов Израиля, как настоящий подвиг. Только те, кто вышел из Египта вслед за Господом, составили третий Божий народ, включив в себя и разноплеменников, среди которых оказался и знаменитый Халев. (См. «Божий народ в истории человечества»).
02.09.11 – 22.04.15
Слава Богу!
ДОПОЛНЕНИЯ
*400 или 430 лет.
Библия чётко различает эти сроки: 430 лет - это общий срок пребывания сынов Израиля в Египте, а 400 лет - это та часть из 430 лет, в течение которых народ находился в угнетении. Подробнее см. в комментарии к Быт.15:13 в разделе «Библия: заметки на полях – Бытие 14 – 16 главы».
27.12.16
Слава Богу!
Читайте по данному вопросу статьи:
Читайте также и другие статьи:
Кольский полуостров. Хибины. Озеро Пайкунъявр
Вверху: Левый укромный уголок Пайкунъявра
Внизу: Береговая зелень на фоне суровых правобережных гор
Все фотографии, украшающие сайт, можно посмотреть в альбомах ЗДЕСЬ
Нравится
|